martes, 17 de diciembre de 2013
NORMAS EN DESUSO
sábado, 2 de noviembre de 2013
cor e ci´n
el florecimiento
cor e ci´n
jueves, 9 de agosto de 2012
No me agarra internet
(un diálogo por Skype)
Persona 1:
Yo te escucho perfecto
sí
perfecto
[09/08/2012 10:12:03]
Persona 2:
yo no escucho nada
es el internet de acá
alcanzo a escuchar unos segundos
me escuchas?
el internet mañoso!
[09/08/2012 10:14:00]
1:
yo ahora te escucho mucho mejor
te escucho re bien
[09/08/2012 10:15:20]
2:
yo ya no escucho nada
[09/08/2012 10:15:25]
1:
sí
te escucho
pero tú no a mí
está muy raro el internet
Yo te escucho pero tú no
está malo eso
tú sigues sin escucharme
[09/08/2012 10:16:18]
2:
ahora te escucho
No me agarra internet
domingo, 13 de febrero de 2011
CHILE/IDIOSINCRACIA/MARDONES/SESIÓN12/02/2011
Chile se escribe con c de cansado
Chile se escribe con c de consumidor
Chile se escribe con c de contento
Chile se escribe con c de conservador
Chile se escribe con c de capitalismo
Chile se escribe con c de comunista
Chile se escribe con c de confundido
Chile se escribe con c de cebolla
Chile se escribe con c de conciencia
Chile se escribe con c de clasista
Chile se escribe con c de curioso
Chile se escribe con c de cumbia
Chile se escribe con c de comprometido
Chile se escribe con c de colapso
Chile se escribe con c de calidad de vida
Chile se escribe con c de chato
Chile se escribe con c de callado
Chile se escribe con de campamento
Chile se escribe con c de call center
Chile se escribe con c de competencia
CHILE/IDIOSINCRACIA/MARDONES/SESIÓN12/02/2011
sábado, 18 de septiembre de 2010
traición a marianne moore
This institution,
perhaps one should say enterprise
out of respect for which
one says one need not change one’s [mind
about a thing one has believed in,
requiring public promises
of one’s intention
to fulfill a private obligation:
I wonder what Adam and Eva
think of it by this time,
this firergilt steel
alive with goldenness;
how bright it show –
“of circular traditions and impostures
committing many spoils,”
requiring all one’s criminal ingenuity
to avoid!
Psychology which explains everything
explains nothing
and we are still in doubt.
Eve: beautiful woman –
I have seen her
when she was so handsome
EL MATRIMONIO
Esta institución,
tal vez uno debiera decir empresa
por respeto por lo que
uno dice que no necesita cambiar
[de opinión
sobre una cosa en que uno ha creído,
requiriendo promesas públicas
de la intención de uno
de cumplir una obligación privada:
me pregunto qué piensa Adán y Eva
de ello en este tiempo,
este acero dorado a fuego
vivo de brillantez;
cuán reluciente se muestra –
“de tradiciones e imposturas circulares
cometiendo muchos daños,”
requiriendo evitar toda la ingenuidad criminal de uno!
La psicología que lo explica todo
no explica nada
y todavía estamos en duda.
Eva: mujer hermosa –
la he visto
cuando era tan bella
she gave me start,
able to write simultaneously
in three languages –
English, German and French
and talk in the meantime;
equally positive in demanding
[a commotion
and in stipulating quiet:
“I should like to be alone;”
to which the visitor replies,
“I should like to be alone;”
why not be alone together?
Below the incandescent stars
below the incandescent fruit,
the stranger experience of beauty;
its existence is too much,
it tears one to pieces
and each fresh wave of conscious
is poison.
“See her, see her in this common world,”
the central flaw
in that first crystal-fine experiment,
this amalgamation which can never be more
ella me dio una iniciación,
capaz de escribir simultáneamente
en tres idiomas –
Inglés, Alemán y Francés
y conversar al mismo tiempo;
igualmente efectiva en demandar
una conmoción
y en estipular tranquila:
“me gustaría estar sola;”
a lo cual el visitante replica,
“me gustaría estar solo;”
¿por qué no estar solos juntos?
Bajo las estrellas incandescentes
bajo el fruto incandescente,
la extraña experiencia de la belleza;
su existencia es demasiado;
lo rompe a uno en pedazos
y cada ola fresca de la conciencia
es veneno.
“Mírala, mírala en este mundo
[ común,”
el defecto central
en ese primer experimento de cristal fino]
esta amalgama que nunca puede ser más
than an interesting possibility,
describing it
as “that strange paradise
unlike flesh, gold, or stately buildings,
the choicest piece of my life:
the heart rising
in its estate of peace
as a boat rises
with the rising of the water;
constrained in speaking of the serpent –
that shed snakeskin in the history of politeness
no to be returned to again –
that invaluable accident
exonerating Adam.
And he has beauty also;
it´s distressing – the o thou
to whom, from whom,
without whom nothing – Adam;
“Something feline,
something colubrine – how true!
a crouching mythological monster
in that Persian miniature of emerald mines,
raw silke – ivory white, snow white,
que una posibilidad interesante,
describiéndola
como “ese paraíso extraño
diferente a la carne, al oro, o imponentes edificios
la pieza más selecta de mi vida: el corazón elevándose
en su estado de paz
como un bote se levanta
con el alza del agua;
Constreñido al hablar de la serpiente –
Que se desprendió de su piel de culebra
en la historia de la elegancia
para no ser devuelta otra vez –
ese invulnerable accidente
exonerando a Adán.
Y él tiene belleza también;
es penoso – el oh tú
a quién, de quién,
sin quién nada – Adán;
“Algo felino,
algo culebrino – cuán verdadero!
Un monstruo mitológico rebajándose
en esa miniatura persa de minas esmeraldas
seda cruda – marfil blanco, nieve blanca
oyster white and six others –
that paddock full of leopards and [giraffes –
long lemonyellow bodies
sown with trapezoids of blue
alive with words,
vibrating like a cymbal
touched before it has been struck,
he has prophesied correctly –
the industrious waterfall,
“the speedy stream
which violently bears all before it,
at one time silent as the air
and now as powerful as the wind.”
“Treading chasms
on the uncertain footing of a spear,”
forgetting that there is in woman
a quality of mind
which is an instinctive manifestation
is unsafe,
he goes on speaking
in a formal, customary strain
of “past states”, the present state,
seals, promises,
the evil one suffered,
ostra blanca y otros seis –
esa dehesa llena de leopardos
[y jirafas –
largos cuerpos amarillo limón
sembrados con trapecios de azul
vivo en palabras,
vibrando como un címbalo
tocado antes de que haya sido golpeado,
el ha profetizado correctamente –
la industriosa cascada,
“la corriente rápidamente
Que lleva violentamente todo ante ella,
en un momento silente como el aire
y ahora tan poderosa como el viento.”
“Pisando los abismos
en la base incierta de una lanza,”
olvidando que hay en la mujer
una cualidad de mente
que es una manifestación instintiva
que es insegura,
el sigue hablando
en una formal, acostumbrada tensión
de “estados pasados”, el estado presente
sella, promete,
el mal que uno sufrió,
the good one enjoys,
hell, heaven,
everything convenient
to promote one’s joy.”
There is in him a state of mind
by force of which,
perceiving what it was not
intended that he should,
“he experiences a solemn joy
in seeing that he has become
[an idol.”
Plagued by nightingale
in the new leaves,
whit its silence –
not its silence but its silences,
he says of it:
“It clothes me with a shirt of fire.”
“He dares not clap his hands
to make it go on
lest it should fly off;
if he does nothing, it will sleep;
if he cries out, it will not understand.”
Unnerved by the nightingale
And dazzled by the apple,
Impelled by “the illusion of a fire
el bien que uno disfruta,
infierno, cielo,
todo lo conveniente
para prometer el goce de uno.”
Hay en él un estado mental
por fuerza del cual,
percibiendo lo que no se
proponía que él debiera,
“el experimenta un solemne goce
al ver que se ha convertido en
[un ídolo.”
Contagiado por el ruiseñor
en las hojas nuevas,
con su silencio—
no su silencio sino sus silencios,
el dice de ello:
“me viste con una camisa de fuego.”
“El no se atreve a aplaudir con sus manos
para hacer que siga
a menos que se escapara volando;
si el no hace nada, dormirá;
si el grita, no entenderá.”
Acobardado por el ruiseñor
y deslumbrado por la manzana,
impelido por “la ilusión de un fuego
effectual to extinguish fire,”
compared with which
the shining of the earth
is but deformity – a fire
“as high as deep as bright
[as broad
as long as life itself,”
he stumbles over marriage,
“a very trivial object indeed”
to have destroyed the attitude
in which he stood –
the easy of the philosopher
unfathered by a woman.
Unhelpful Hymen!
“a kind of overgrown cupid
Reduced to insignificance
by the mechanical advertising
parading as involuntary comment,
by that experiment of Adam’s
with ways out but no way in—
the ritual of marriage,
augmenting all its lavishness;
its fiddle – head ferns,
lotus flower, opuntias, white [dromedaries,
efectivo para extinguir un fuego,”
comparado con el cual
el brillo de la tierra
pero es deformidad – un fuego
“tan alto tan profundo tan brillante tan ancho
tan largo como la vida misma,”
el tropieza con el matrimonio,
un objeto muy trivial en verdad”
para haber destruido la actitud
en la cual él estaba –
la facilidad del filósofo
desautorizado por una mujer.
Himen inútil!
“una especie de cupido subdesarrollado
reducido a la insignificancia
por los avisos mecánicos
desfilando como comentario involuntaio
por ese experimento de Adán
con maneras para salir pero no para entrar
el ritual del matrimonio
aumentando toda su profusión;
sus helechos cabeza de violín;
flores de loto, nopales, blancos dromedarios,
its hippopotamus –
nose and mouth combined
in one magnificent hopper,
“the crested screamer –
that hug bird almost a lizard,”
its snake and the potent apple.
He tells us
That “for love
that will gaze an eagle blind,
that is like a Hercules
climbing the trees
in the garden of the Hesperides,
from forty-five to seventy
is the best age,”
commending it
as a fine art, as an experiment,
a duty or as merely recreation.
One must not call him ruffian
nor friction a calamity –
the fight to be affectionate:
“no truth can be fully known
until it has been tired
by the tooth of disputation.”
The blue panther with blackeyes
the basalt phanter with blue eyes,
sus hipopótamos –
nariz y boca combinados
en un magnífico sementero,
“el encrestado gritador –
ese enorme pájaro casi una lagartija,”
su culebra y la manzana potente.
El nos cuenta
que “por amor
que contemplará un águila ciega,
o sea como un Hércules
trepando los árboles
en el jardín de las Hespérides,
de cuarenta y cinco a setenta
es la mejor edad,”
ensalzándola
como una obra de arte, como un experimento,
un deber o meramente recreación. Uno no debe llamarlo rufían
ni fragmentar una calamidad—
la lucha por ser afectuoso:
“ninguna verdad puede ser totalmente conocida
hasta que haya sido probada
por el diente de la disputa.”
La pantera azul con ojos negros
la pantera basalto con ojos azules,
entirely graceful –
one must give them the path –
the black obsidian Diana
who “darkeneth her countenance
as a bear doth,
causing her husband to sigh,”
the spiked hand
that has an affection for one
and proves it to the bone,
impatient to assure you
that impatience is the mark of [independence
not of bondage.
“Married people often look that way”—
“seldom and cold, up and down,
mixed and malarial
with a good day and bad.”
“When do we feed?”
We occidentals are so unemotional,
we quarrel as we feed;
one’s self is quite lost,
the irony preserved
in “the Ahasuerus tête à tête banquet”
with its “good monster, lead the way,”
with little laugher
enteramente graciosa—
uno debe darles el sendero—
la negra obsidiana Diana
que “oscurece su rostro
como lo hace un oso,
causando que su esposo suspire,”
la mano espigada
que tiene un afecto por uno
y lo prueba hasta el hueso,
impaciente para asegurarte
que la impaciencia es la señal de la [independencia
no de la esclavitud.
“La gente casada a menudo miran esa vía –
“raras veces y frío, arriba y abajo,
mezclado y palúdico
con un día bueno y malo.”
“¿Cuando nos alimentamos?”
Los occidentales somos tan impasibles,
peleamos mientras comemos;
el yo de uno está un poco perdido,
la ironía preservada
en “el banquete cara a cara de Ahasuerus
con su “buen monstruo, mostrando el camino,”
con poca risa
and munificence of humor
in that quixotic atmosphere
[of frankness
in which “four o’clock does
[not exist
but at five o’clock
the ladies in their imperious humility
are rendy to receive you”;
in which experience attests
That men have power
And sometimes one is made to feel it.
He says “What monarch would not [blush
to have a wife
with hair like a shaving-brush?
The fact of woman
is not ‘the sound of the flute
but every poison.’’’
She says, “Men are monopolists
of stars, garters, buttons
and other shining baubles’—
unfit to be the guardian
of another person’s happiness.”
He says “these mummies
Must be handled carefully –
Y munificencia de humor
en esa atmósfera quijotesca de franqueza]
en la cual “no existen las cuatro
[en punto
sino las cinco
las damas en su imperiosa humildad
están listas para recibirte”;
en la cual la experiencia atestigua
que los hombres tienen poder
y a veces se lo hace sentir a uno.
El dice “¿Qué monarca no se sonrojaría
de tener una esposa
con el cabello como un hisopo?
La realidad de una mujer
no es el ‘sonido de la flauta
sino cada veneno.’
Ella dice, “los hombres son monopólicos
de las estrellas, los suspensores, los botones
y otras fruslerías brillantes – ineptos para ser guardianes
de la felicidad de otra persona.” El dice “ estas momias
deben manejarse cuidadosamente –
‘the crumbs from a lion’s meal,
A couple of shins and the bit of an ear’;
turn to the letter M
and you will find
that ‘a wife is a coffin’,
that severe object
with the pleasing geometry
stipulating space and not people,
refusing to be buried
and uniquely disappointing,
revengefully wrought in the attitude
of an adoring child
to a distinguish parent.”
She says, “this butterfly,
this waterfly, this nomad
that has ‘proposed
to settle on my hand for life.’—
What can one do with it?
There must have been more time
in Shakespeare’s day
to sit and watch a play.
You know so many artists are fools.”
He says, “You know so many fools who [are not artists.”
The fact forgot
‘las migas de la comida de un león,
un par de acnés y el pedazo de una oreja’;
vuelve a la letra M
y tu encontrarás
que ‘una esposa es un ataúd’,
ese objeto severo
con la placentera geometría
estipulando al espacio y no a la gente,
rehusando ser enterrado
y únicamente desilusionado,
vengativamente labrado en la actitud
de un niño adorado
para un padre distinguido.”
Ella dice, “esta mariposa,
esta mosca de agua, este nómade
que se ha ‘propuesto
instalarse en mi mano de por vida’—
¿Qué puedo hacer con ello?
Debe haber habido más tiempo
en los días de Shakespeare
para sentarse y mirar un drama.
Tú sabes que tantos artistas son tontos.”
El dice “Tú conoces tantos tontos que no son artistas.”
de hecho olvido
that “some have merely rights
while some have obligations,”
he loves himself so much,
he can permit himself
no rival in that love.
She loves herself so much,
she cannot see herself enough—
a statuette of ivory on ivory,
the logical last touch
to an expensive splendor
earned as wages for work done:
one is not rich but poor
when one can always seem so right.
What can one for them—
these savages
condemned to disaffect
all those who are not visionaries
alert to undertake the silly task
of making people noble?
This model of petrine fidelity
who “leaves her peaceful husband
only because she has seen enough
[of him”—
that orator reminding you,
“I am your to command.”
que “algunos tienen meramente derecho
mientras algunos tienen obligaciones,”
el se ama tanto a sí mismo,
que no puede permitirse
rival en ese amor.
Ella se ama tanto a sí misma,
que no puede verse lo suficiente—
una estatuilla de marfil sobre marfil,
el último toque lógico
a un esplendor expansivo
ganado como salarios por trabajo hecho:
uno no es rico sino pobre
cuando uno puede parecer siempre tan correcto.
¿Qué puede hacer uno por ellos—
estos salvajes
condenados a enemistar
a todos aquellos que no son visionarios
alerta para emprender la tonta tarea
de hacer noble a la gente?
Este modelo de fidelidad petrificada
quien “deja a su pacífico esposo
solo porque ella ha visto lo suficiente de él”—
ese orador recordándote,
“Soy tuyo para mandar.”
“Everithing to do with love is mystery;
it is more than a day’s work
to investigate this science.”
One sees that is rare—
that striking grasp of opposites
opposed each to the other, not to unity,
which in cycloid inclusiveness
has dwarfed the demonstration
of Columbus with the egg—
a triumph of simplicity—
that charitive Euroclydon
of frightening disinterestedness
which the world hates,
admitting:
“ I am such a cow
if I had a sorrow,
I should feel it a long time;
I am not one of those
Who have a great sorrow
In the morning
And a great joy at noon;”
which says: “I have encountered it
among those unpretentious
protéges of wisdom,
“Todo lo que se hace con amor es misterio;
es más que un día de trabajo
para investigar esta ciencia.”
Uno ve que es raro—
esa notoria comprensión de opuestos
opuestos el uno del otro, no a la unidad,
la cual en una cicloide inclusividad
ha empequeñecido la demostración
de Colón con el huevo—
un triunfo de la simplicidad—
ese caritativo Euroclydon
de temible desinterés
con el que al mundo odia,
admitiendo:
“Soy tan vaca
Si yo tuviera una pena,
la sentiría por mucho tiempo;
no soy uno de esos
que tienen una gran pena
por la mañana
y un gran goce a medio día;”
por lo que dice: “lo he encontrado
entre esos modestos
protegidos de la sabiduría,
where seeming to parade
as the debater and the Roman,
the statesmanship
of an archaic Daniel Webster
persists to their simplicity of temper
as the essence of the matter:
‘Liberty and union
now and forever;’
the book on the writing-table;
the hand in the breast-pocket.”
donde pareciendo desfilar
como el argüidor y el Romano,
el estatismo
de un arcaico Daniel Webster
persiste a su simplicidad de carácter
como la esencia del asunto:
‘La libertad y la unión
ahora y por siempre;’
el libro en el escritorio;
la mano en el bolsillo de la camisa.traición a marianne moore
viernes, 9 de abril de 2010
Poema del Terremoto
por Gregorio Fontén
las frases utilizadas en este poema corresponden a declaraciones de personas después del terremoto.
El poema está hecho con código html.
(Navegue el poema haciendo click en distintos lugares)
Son diez páginas en total y advierto que la navegación puede ser difícil.
www.gregoriofonten.com
Poema del Terremoto
jueves, 8 de abril de 2010
traiciones 4
him: he couldn't
believe it( jesus
told him; he
wouldn't believe
it) lao
tsze
certainly told
him, and general
(yes
mam)
sherman;
and even
(believe it
or
not) you
told him: i told
him; we told him
(he didn't believe it, no
sir) it took
a nipponized bit of
the old sixth
avenue
el; in the top of his head: to tell
him
platón contó
le: el no pudo
creer lo (jesus
contó le; él
no quería creer
lo) lao
tsze
ciertamente contó
le, y el general
(sí
mamá)
sherman;
e incluso
(cree lo
o
no) tú
le contaste: yo le
conté; nosotros le contamos
(él no lo creyó, no
señor) lo tomó
en la vieja sexta avenida
un poco japonizado;
él; en lo alt6to de su cabeza: contó le
all by all and deep by deep
and more by more they dream their sleep
noone and enyone earth by april
wish by spirit and if by yes
women and men (both dong and ding)
summer autumm winter spring
raped their sowing and went their came
sun moon stars rain
todo por todo y hondo por hondo
y más que por más ellos sueñan sus sueños
sin nadie y cualquiera por tierra de abril
que desea por espíritu y sí por que sí
mujer y hombre (juntos ding-dong)
verano otoño invierno primavera
segaron sus siembras y de ellas vienen
el sol la luna las estrellas y la lluvia
i carry you heart with me (I carry it in
my heart) i am never with out it
(anywhere
i go you go, my dear; and
( whatever is done
by only my is your doing, my darling)
i fear
no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life, which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart (i carry it in my heart)
cargo tu corazón conmigo (lo cargo en
mi corazón) nunca seré sin
él en ningun lugar
por donde voy tu vas, mi querida;
y cualquier cosa
que tu has hecho es por
mi hecha (mi querida)
temo
no temer (porque tu eres mi temor (mi querida) quiero
no tener mundo (porque eres
bella mis palabras son mi verdad)
y con esto tu eres lo que la luna siempre ha significado
y lo que eres tú siempre un sol lo cantará
aquí está el profundo secreto que nadie sabe
(aquí está la raíz de la raíz
y la yema de la yema)
y el cielo del cielo de un árbol llamado vida; el cual crece
más alto que el alma que puede esperar o la mente que puede esconderse
y este es el asombro que sigue a las lejanas estrellas
cargo con tu corazón (lo cargo en mi corazón
PD: SE ACEPTAN SUGERENCIAS, CORRECCIONES, CAMBIOS, MÁS PALABRAS, INTERVENCIONES, ETC...HAGA LO QUE QUIERA: ÚNASE A LA TRAICIÓN<
traiciones 4
jueves, 18 de marzo de 2010
traiciones 3 a e.e.cummings
more thinner than recall
more seldom than a wave is wet
more frequent than to fail
it is most mad and moonly
and less it shall unbe
than all the sea which only
is deeper tan the sea
love is less always than to win
less never than alive
less bigger than the least begin
less littler than forgive
it is most sane and sunly
and more it cannot die
than all the sky which only
is higher the sky
amor es más espeso que olvidar
más aguado que llamar
más inusual que una ola que está mojándose
más frecuente que fracasar
es el más loco y lunático
y que no debiera ser menos
que todo el mar que solo
es más profundo que el mar
amor es siempre menos que ganar
nunca menos que vivir
menos grande que el último comienzo
menos pequeño que perdonar
es el más cuerdo y soleado
y que no puede morir más
que todo el cielo que solo es
más alto que el cielo
now all the fingers of his tree (darling) have
hands, and all the hands have people; and
more each particular person is (my love
alive than every world can understand
and now you are and i am now and we're
a mistery which will never happen again,
a miracle which has never happened before-
and shining this our now must come to then
our then shall be some darkness during which
fingers are without hands; and i have no
you: and all trees are (any more than each
leafless) its silent in forevering snow
-but never fear (my own, my beautiful,
my blossoming) for also then's until
ahora todos los dedos de su árbol (querida) tienen
manos, y todas las manos tienen pueblo; y aún más
cada persona particular es (mi amor
más viva que cada mundo que puede entender
y ahora eres y soy ahora y somos
un misterio que nunca ocurrirá otra vez,
un milagro que nunca ha ocurrido antes-
y brillando nuestro ahora vendrá este entonces
nuestro entonces deberá ser alguna oscuridad durante la cual
los dedos son sin manos; y yo no tengo tu:
y todos los árboles son ninguno más deshojado
que otro) sus silenciosas nieves eternas
-pero nunca temas (mi propia, mi hermosa
mi floreciente) porque tamién entonces es hasta
things without name
beyond because
things over blame
things under praise
glad things or free
truly wich live
always shall be
may never have)
do i salute
(by moon by sun
i deeply greet
this fool and man
cosas sin nombre
porque más allá
cosas que se vuelven culpa
cosas bajo elogio
alegres cosas o libes
verdaderamente por las cuales vive
siempre debiera ser
poder nunca tener
hago el saludo
(por la luna por el sol
profundamente acogiendo
a este tonto y al hombre.
traiciones 3 a e.e.cummings
martes, 9 de marzo de 2010
guión
lo que está entre guiones es la otra cara del silencio
un susurro traído por el viento
la letra pequeña de un contrato
un mensaje en la contestadora
un mensaje escrito en la arena
un mensaje dentro en una galleta
una botella dentro de un mensaje
guión
viernes, 5 de marzo de 2010
traiciones 2
body. it is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel to spine
of your bodyand its bones, and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like, slowly stroking the, shocking fuzz
of your electric fur, and what-is.it comes
over parting flesh...And eyes big love-crumbs,
and possibly i like the thrill
of under me you so quite new
me gusta mi cuerpo cuando es con
tu cuerpo. Es algo tan pero tan nuevo.
mejores músculos y más nervios.
me gusta tu cuerpo. me gusta lo que hace,
me gustan sus maneras. me gusta sentir
la espina dorsal de tu cuerpo y sus huesos,
y la temblorosa -firme- suavidad, y la cual
una y otra y otra vez
besaré, me gusta besar tu aquí y tu allá,
me gusta, tranquilamente, acariciar los,
con extraña conmoción
desde tu piel eléctrica, y qué-viene-siendo
parte de tu carne...Y ojos gran amor-migajas,
y posiblemente me gusta el escalofrío
porque debajo mío eres tan pero tan nueva
little tree
little silent christmas tree
you are so little
you are more like a flower
who found you in the green forest
and were you very sorry to come away?
see i will comfort you
because you smell so sweetly
i will kiss your coolbark
and hug you safe and tight
just as your motherwould,
only dont' be afraid
look the spangles
that sleep all the year in a dark box
dreaming of being taken out and allowed to shine,
the balls the chains red and gold the fluffy threads,
put up your little arms
and i'll give them all to you to hold
every finger shall have its ring
and there won't be a single place dark o unhappy
then when you're quite dressed
you'll stand in the window foreveryone to see
and how they'll stare!
oh but you'll be very proud
and my little sister and i will take hands
and looking up at our beautiful tree
we'll dance and sing
"Noel Noel"
pequeño árbol
pequeño y silencioso árbol de navidad
eres tan pequeño
eres más como una flor
¿quién te encontró en el bosque verde?
¿y estabas muy arrepentido de salir de ahí?
mira yo te consolaré
porque hueles tan dulce
y besaré tu fría corteza
y te abrazaré fuerte y apretado
justo como tu madre lo haría,
sólo no tengas miedo.
mira los adornos
que duermen todo el año en una caja oscura
soñando que los saquen y los dejen brillar,
las bolas las cadenas rojas y doradas los pelusosos hilos,
levanta tus pequeños brazos
les daré todo para que les sostengas
cada dedo tendrá su anillo
y no habrá de ser un solo lugar oscuro ni infeliz
entonces cuando estés bien vestido
te pararás en la ventana para que todos te vean
¡Y cómo te mirarán!
Oh pero estarás muy orgulloso
y mi hermana chica y yo
nos daremos las manos
y mirando hacia nuestro hermoso árbol
bailarémos y cantarémos
"Noel Noel"
traiciones 2
domingo, 14 de febrero de 2010
Hambre
ambre
ambr
mbr
Mbr
mbR
mBr
R r r r r
r R r r r
r r R r r
r r r R r
r r r r R r r r r r
Hambre
sábado, 13 de febrero de 2010
Poemas poemas 2: OLEADA
Poemas poemas 2: OLEADA
miércoles, 10 de febrero de 2010
GABIÑETE
no articulo denuevo la palabra excelencia
mucho desarrollo, mucho crecimiento
me mareo de tanta palabritachueca
derrotar al narcotráfico y a la delincuencia
hablan y hablan los que se comen la torta entera
¿Quiénes crecen, quién se desarrolla?
Más empleo
más empleo
más empleados
para el país de las maravillas
del mar de villas consumiendo pasta
de la Maravilla del consumo en el mall
ahora soy la tocaya de la que cambió
la cartera Guicci por la del Sernam
GABIÑETE
sábado, 6 de febrero de 2010
OBSERVADORES/ MARDONES CASTRO
1
Lagunas mentales se producen en la mente del observador cuando absorbe información variada y la despliega a lo largo y ancho de su cabeza a lo ancho y largo absorbo como una esponja memorizan los ojos primero pero también lo oídos se producen especies de líneas discontinuas que no se juntan y no se quieren juntar especies sin definir de significados insignificados
Espacios en blanco olvidar por ejemplo la clave secreta de tarjeta bancaria anotarla en un papel para no olvidarla lagunas mentales por donde nadan todos aquellos recuerdos citas nombres sobre todo ideas fuerza como voy a estar concentrado muchas veces muchas veces muchas veces
Un enredo para la cabeza bombardeada por los tintineos del cursor en los ojos del observador
Un enredo desenredar el rodeo merodeo de los ojos del observador a lo largo y ancho de su cabeza
2
Jaqueca visual de mirar tanto mejor sería acomodarse como un gato en un sillón es lo que hago en este momento adentrarse en mi propio mundo la cabeza soñar y despertar en lo soñado la imagen de un hombre durmiendo en la calle cerca de plaza Italia otra imagen la de un padre que juega con su hijo y otra imagen las de un grupo de hinchas viajando arriba de un bus del transantiago lo importante son las palabras que se escriben en la memoria un gato con los ojos abiertos como una cerradura una escafandra el hecho los hechos las situaciones la situación la cuestión las cuestiones domingo la hora del té a lo lejos las luces de esta ciudad un escenario los actores dos perros copulando darle & darle a las pocas neuronas activas darle & darle con los ojos dos angulares los importante son los espacio en blanco ideados directamente para que no se pierda la concentración en lo que se dice mira respira & observa por supuesto dejarse llevar mentales lagunas bañando neuronas alimentando observadores
OBSERVADORES/ MARDONES CASTRO


