This institution,
perhaps one should say enterprise
out of respect for which
one says one need not change one’s [mind
about a thing one has believed in,
requiring public promises
of one’s intention
to fulfill a private obligation:
I wonder what Adam and Eva
think of it by this time,
this firergilt steel
alive with goldenness;
how bright it show –
“of circular traditions and impostures
committing many spoils,”
requiring all one’s criminal ingenuity
to avoid!
Psychology which explains everything
explains nothing
and we are still in doubt.
Eve: beautiful woman –
I have seen her
when she was so handsome
EL MATRIMONIO
Esta institución,
tal vez uno debiera decir empresa
por respeto por lo que
uno dice que no necesita cambiar
[de opinión
sobre una cosa en que uno ha creído,
requiriendo promesas públicas
de la intención de uno
de cumplir una obligación privada:
me pregunto qué piensa Adán y Eva
de ello en este tiempo,
este acero dorado a fuego
vivo de brillantez;
cuán reluciente se muestra –
“de tradiciones e imposturas circulares
cometiendo muchos daños,”
requiriendo evitar toda la ingenuidad criminal de uno!
La psicología que lo explica todo
no explica nada
y todavía estamos en duda.
Eva: mujer hermosa –
la he visto
cuando era tan bella
she gave me start,
able to write simultaneously
in three languages –
English, German and French
and talk in the meantime;
equally positive in demanding
[a commotion
and in stipulating quiet:
“I should like to be alone;”
to which the visitor replies,
“I should like to be alone;”
why not be alone together?
Below the incandescent stars
below the incandescent fruit,
the stranger experience of beauty;
its existence is too much,
it tears one to pieces
and each fresh wave of conscious
is poison.
“See her, see her in this common world,”
the central flaw
in that first crystal-fine experiment,
this amalgamation which can never be more
ella me dio una iniciación,
capaz de escribir simultáneamente
en tres idiomas –
Inglés, Alemán y Francés
y conversar al mismo tiempo;
igualmente efectiva en demandar
una conmoción
y en estipular tranquila:
“me gustaría estar sola;”
a lo cual el visitante replica,
“me gustaría estar solo;”
¿por qué no estar solos juntos?
Bajo las estrellas incandescentes
bajo el fruto incandescente,
la extraña experiencia de la belleza;
su existencia es demasiado;
lo rompe a uno en pedazos
y cada ola fresca de la conciencia
es veneno.
“Mírala, mírala en este mundo
[ común,”
el defecto central
en ese primer experimento de cristal fino]
esta amalgama que nunca puede ser más
than an interesting possibility,
describing it
as “that strange paradise
unlike flesh, gold, or stately buildings,
the choicest piece of my life:
the heart rising
in its estate of peace
as a boat rises
with the rising of the water;
constrained in speaking of the serpent –
that shed snakeskin in the history of politeness
no to be returned to again –
that invaluable accident
exonerating Adam.
And he has beauty also;
it´s distressing – the o thou
to whom, from whom,
without whom nothing – Adam;
“Something feline,
something colubrine – how true!
a crouching mythological monster
in that Persian miniature of emerald mines,
raw silke – ivory white, snow white,
que una posibilidad interesante,
describiéndola
como “ese paraíso extraño
diferente a la carne, al oro, o imponentes edificios
la pieza más selecta de mi vida: el corazón elevándose
en su estado de paz
como un bote se levanta
con el alza del agua;
Constreñido al hablar de la serpiente –
Que se desprendió de su piel de culebra
en la historia de la elegancia
para no ser devuelta otra vez –
ese invulnerable accidente
exonerando a Adán.
Y él tiene belleza también;
es penoso – el oh tú
a quién, de quién,
sin quién nada – Adán;
“Algo felino,
algo culebrino – cuán verdadero!
Un monstruo mitológico rebajándose
en esa miniatura persa de minas esmeraldas
seda cruda – marfil blanco, nieve blanca
oyster white and six others –
that paddock full of leopards and [giraffes –
long lemonyellow bodies
sown with trapezoids of blue
alive with words,
vibrating like a cymbal
touched before it has been struck,
he has prophesied correctly –
the industrious waterfall,
“the speedy stream
which violently bears all before it,
at one time silent as the air
and now as powerful as the wind.”
“Treading chasms
on the uncertain footing of a spear,”
forgetting that there is in woman
a quality of mind
which is an instinctive manifestation
is unsafe,
he goes on speaking
in a formal, customary strain
of “past states”, the present state,
seals, promises,
the evil one suffered,
ostra blanca y otros seis –
esa dehesa llena de leopardos
[y jirafas –
largos cuerpos amarillo limón
sembrados con trapecios de azul
vivo en palabras,
vibrando como un címbalo
tocado antes de que haya sido golpeado,
el ha profetizado correctamente –
la industriosa cascada,
“la corriente rápidamente
Que lleva violentamente todo ante ella,
en un momento silente como el aire
y ahora tan poderosa como el viento.”
“Pisando los abismos
en la base incierta de una lanza,”
olvidando que hay en la mujer
una cualidad de mente
que es una manifestación instintiva
que es insegura,
el sigue hablando
en una formal, acostumbrada tensión
de “estados pasados”, el estado presente
sella, promete,
el mal que uno sufrió,
the good one enjoys,
hell, heaven,
everything convenient
to promote one’s joy.”
There is in him a state of mind
by force of which,
perceiving what it was not
intended that he should,
“he experiences a solemn joy
in seeing that he has become
[an idol.”
Plagued by nightingale
in the new leaves,
whit its silence –
not its silence but its silences,
he says of it:
“It clothes me with a shirt of fire.”
“He dares not clap his hands
to make it go on
lest it should fly off;
if he does nothing, it will sleep;
if he cries out, it will not understand.”
Unnerved by the nightingale
And dazzled by the apple,
Impelled by “the illusion of a fire
el bien que uno disfruta,
infierno, cielo,
todo lo conveniente
para prometer el goce de uno.”
Hay en él un estado mental
por fuerza del cual,
percibiendo lo que no se
proponía que él debiera,
“el experimenta un solemne goce
al ver que se ha convertido en
[un ídolo.”
Contagiado por el ruiseñor
en las hojas nuevas,
con su silencio—
no su silencio sino sus silencios,
el dice de ello:
“me viste con una camisa de fuego.”
“El no se atreve a aplaudir con sus manos
para hacer que siga
a menos que se escapara volando;
si el no hace nada, dormirá;
si el grita, no entenderá.”
Acobardado por el ruiseñor
y deslumbrado por la manzana,
impelido por “la ilusión de un fuego
effectual to extinguish fire,”
compared with which
the shining of the earth
is but deformity – a fire
“as high as deep as bright
[as broad
as long as life itself,”
he stumbles over marriage,
“a very trivial object indeed”
to have destroyed the attitude
in which he stood –
the easy of the philosopher
unfathered by a woman.
Unhelpful Hymen!
“a kind of overgrown cupid
Reduced to insignificance
by the mechanical advertising
parading as involuntary comment,
by that experiment of Adam’s
with ways out but no way in—
the ritual of marriage,
augmenting all its lavishness;
its fiddle – head ferns,
lotus flower, opuntias, white [dromedaries,
efectivo para extinguir un fuego,”
comparado con el cual
el brillo de la tierra
pero es deformidad – un fuego
“tan alto tan profundo tan brillante tan ancho
tan largo como la vida misma,”
el tropieza con el matrimonio,
un objeto muy trivial en verdad”
para haber destruido la actitud
en la cual él estaba –
la facilidad del filósofo
desautorizado por una mujer.
Himen inútil!
“una especie de cupido subdesarrollado
reducido a la insignificancia
por los avisos mecánicos
desfilando como comentario involuntaio
por ese experimento de Adán
con maneras para salir pero no para entrar
el ritual del matrimonio
aumentando toda su profusión;
sus helechos cabeza de violín;
flores de loto, nopales, blancos dromedarios,
its hippopotamus –
nose and mouth combined
in one magnificent hopper,
“the crested screamer –
that hug bird almost a lizard,”
its snake and the potent apple.
He tells us
That “for love
that will gaze an eagle blind,
that is like a Hercules
climbing the trees
in the garden of the Hesperides,
from forty-five to seventy
is the best age,”
commending it
as a fine art, as an experiment,
a duty or as merely recreation.
One must not call him ruffian
nor friction a calamity –
the fight to be affectionate:
“no truth can be fully known
until it has been tired
by the tooth of disputation.”
The blue panther with blackeyes
the basalt phanter with blue eyes,
sus hipopótamos –
nariz y boca combinados
en un magnífico sementero,
“el encrestado gritador –
ese enorme pájaro casi una lagartija,”
su culebra y la manzana potente.
El nos cuenta
que “por amor
que contemplará un águila ciega,
o sea como un Hércules
trepando los árboles
en el jardín de las Hespérides,
de cuarenta y cinco a setenta
es la mejor edad,”
ensalzándola
como una obra de arte, como un experimento,
un deber o meramente recreación. Uno no debe llamarlo rufían
ni fragmentar una calamidad—
la lucha por ser afectuoso:
“ninguna verdad puede ser totalmente conocida
hasta que haya sido probada
por el diente de la disputa.”
La pantera azul con ojos negros
la pantera basalto con ojos azules,
entirely graceful –
one must give them the path –
the black obsidian Diana
who “darkeneth her countenance
as a bear doth,
causing her husband to sigh,”
the spiked hand
that has an affection for one
and proves it to the bone,
impatient to assure you
that impatience is the mark of [independence
not of bondage.
“Married people often look that way”—
“seldom and cold, up and down,
mixed and malarial
with a good day and bad.”
“When do we feed?”
We occidentals are so unemotional,
we quarrel as we feed;
one’s self is quite lost,
the irony preserved
in “the Ahasuerus tête à tête banquet”
with its “good monster, lead the way,”
with little laugher
enteramente graciosa—
uno debe darles el sendero—
la negra obsidiana Diana
que “oscurece su rostro
como lo hace un oso,
causando que su esposo suspire,”
la mano espigada
que tiene un afecto por uno
y lo prueba hasta el hueso,
impaciente para asegurarte
que la impaciencia es la señal de la [independencia
no de la esclavitud.
“La gente casada a menudo miran esa vía –
“raras veces y frío, arriba y abajo,
mezclado y palúdico
con un día bueno y malo.”
“¿Cuando nos alimentamos?”
Los occidentales somos tan impasibles,
peleamos mientras comemos;
el yo de uno está un poco perdido,
la ironía preservada
en “el banquete cara a cara de Ahasuerus
con su “buen monstruo, mostrando el camino,”
con poca risa
and munificence of humor
in that quixotic atmosphere
[of frankness
in which “four o’clock does
[not exist
but at five o’clock
the ladies in their imperious humility
are rendy to receive you”;
in which experience attests
That men have power
And sometimes one is made to feel it.
He says “What monarch would not [blush
to have a wife
with hair like a shaving-brush?
The fact of woman
is not ‘the sound of the flute
but every poison.’’’
She says, “Men are monopolists
of stars, garters, buttons
and other shining baubles’—
unfit to be the guardian
of another person’s happiness.”
He says “these mummies
Must be handled carefully –
Y munificencia de humor
en esa atmósfera quijotesca de franqueza]
en la cual “no existen las cuatro
[en punto
sino las cinco
las damas en su imperiosa humildad
están listas para recibirte”;
en la cual la experiencia atestigua
que los hombres tienen poder
y a veces se lo hace sentir a uno.
El dice “¿Qué monarca no se sonrojaría
de tener una esposa
con el cabello como un hisopo?
La realidad de una mujer
no es el ‘sonido de la flauta
sino cada veneno.’
Ella dice, “los hombres son monopólicos
de las estrellas, los suspensores, los botones
y otras fruslerías brillantes – ineptos para ser guardianes
de la felicidad de otra persona.” El dice “ estas momias
deben manejarse cuidadosamente –
‘the crumbs from a lion’s meal,
A couple of shins and the bit of an ear’;
turn to the letter M
and you will find
that ‘a wife is a coffin’,
that severe object
with the pleasing geometry
stipulating space and not people,
refusing to be buried
and uniquely disappointing,
revengefully wrought in the attitude
of an adoring child
to a distinguish parent.”
She says, “this butterfly,
this waterfly, this nomad
that has ‘proposed
to settle on my hand for life.’—
What can one do with it?
There must have been more time
in Shakespeare’s day
to sit and watch a play.
You know so many artists are fools.”
He says, “You know so many fools who [are not artists.”
The fact forgot
‘las migas de la comida de un león,
un par de acnés y el pedazo de una oreja’;
vuelve a la letra M
y tu encontrarás
que ‘una esposa es un ataúd’,
ese objeto severo
con la placentera geometría
estipulando al espacio y no a la gente,
rehusando ser enterrado
y únicamente desilusionado,
vengativamente labrado en la actitud
de un niño adorado
para un padre distinguido.”
Ella dice, “esta mariposa,
esta mosca de agua, este nómade
que se ha ‘propuesto
instalarse en mi mano de por vida’—
¿Qué puedo hacer con ello?
Debe haber habido más tiempo
en los días de Shakespeare
para sentarse y mirar un drama.
Tú sabes que tantos artistas son tontos.”
El dice “Tú conoces tantos tontos que no son artistas.”
de hecho olvido
that “some have merely rights
while some have obligations,”
he loves himself so much,
he can permit himself
no rival in that love.
She loves herself so much,
she cannot see herself enough—
a statuette of ivory on ivory,
the logical last touch
to an expensive splendor
earned as wages for work done:
one is not rich but poor
when one can always seem so right.
What can one for them—
these savages
condemned to disaffect
all those who are not visionaries
alert to undertake the silly task
of making people noble?
This model of petrine fidelity
who “leaves her peaceful husband
only because she has seen enough
[of him”—
that orator reminding you,
“I am your to command.”
que “algunos tienen meramente derecho
mientras algunos tienen obligaciones,”
el se ama tanto a sí mismo,
que no puede permitirse
rival en ese amor.
Ella se ama tanto a sí misma,
que no puede verse lo suficiente—
una estatuilla de marfil sobre marfil,
el último toque lógico
a un esplendor expansivo
ganado como salarios por trabajo hecho:
uno no es rico sino pobre
cuando uno puede parecer siempre tan correcto.
¿Qué puede hacer uno por ellos—
estos salvajes
condenados a enemistar
a todos aquellos que no son visionarios
alerta para emprender la tonta tarea
de hacer noble a la gente?
Este modelo de fidelidad petrificada
quien “deja a su pacífico esposo
solo porque ella ha visto lo suficiente de él”—
ese orador recordándote,
“Soy tuyo para mandar.”
“Everithing to do with love is mystery;
it is more than a day’s work
to investigate this science.”
One sees that is rare—
that striking grasp of opposites
opposed each to the other, not to unity,
which in cycloid inclusiveness
has dwarfed the demonstration
of Columbus with the egg—
a triumph of simplicity—
that charitive Euroclydon
of frightening disinterestedness
which the world hates,
admitting:
“ I am such a cow
if I had a sorrow,
I should feel it a long time;
I am not one of those
Who have a great sorrow
In the morning
And a great joy at noon;”
which says: “I have encountered it
among those unpretentious
protéges of wisdom,
“Todo lo que se hace con amor es misterio;
es más que un día de trabajo
para investigar esta ciencia.”
Uno ve que es raro—
esa notoria comprensión de opuestos
opuestos el uno del otro, no a la unidad,
la cual en una cicloide inclusividad
ha empequeñecido la demostración
de Colón con el huevo—
un triunfo de la simplicidad—
ese caritativo Euroclydon
de temible desinterés
con el que al mundo odia,
admitiendo:
“Soy tan vaca
Si yo tuviera una pena,
la sentiría por mucho tiempo;
no soy uno de esos
que tienen una gran pena
por la mañana
y un gran goce a medio día;”
por lo que dice: “lo he encontrado
entre esos modestos
protegidos de la sabiduría,
where seeming to parade
as the debater and the Roman,
the statesmanship
of an archaic Daniel Webster
persists to their simplicity of temper
as the essence of the matter:
‘Liberty and union
now and forever;’
the book on the writing-table;
the hand in the breast-pocket.”
donde pareciendo desfilar
como el argüidor y el Romano,
el estatismo
de un arcaico Daniel Webster
persiste a su simplicidad de carácter
como la esencia del asunto:
‘La libertad y la unión
ahora y por siempre;’
el libro en el escritorio;
la mano en el bolsillo de la camisa.
nico lugar donde podemos desahogarnos y olvidarnos por una hora y media que no somos los FarkasShopping Tips
ResponderEliminar